«Индюшачий парадокс» и при чём здесь Турция
В этот раз пост получился коротким, но познавательным. Недавно читал историю одного парня, который задался себе целью раскопать происхождение слова индюк. И в процессе он столкнулся с очень интересными фактами. В этой статье я решил поделиться этой информацией.
Считаете, что эта птица родом из Индии и поэтому переняла такое название? Всё гораздо запутанней.
В Америке и в Англии индюка или индейку называют «Turkey», так же как и страну Турция. В связи с этим английские футбольные болельщики, когда их команды встречаются с турецкими клубами, выходят на стадион с оскорбительными баннерами типа «We shall roast the Turkey», что означает «Мы поджарим индейку», имея в виду Турцию.
По одной версии, птицу назвали так, потому что в старые времена ее в Америку изначально завозили с Востока. И так как Восток в то время ассоциировался с Турцией, птица приняла имя этой страны.
Но если посмотреть, где же эта птица больше всего употребляется в пищу, то это снова будет Америка. В Америке индейку готовят на все большие праздники: Рождество и день Благодарения. Так же и в повседневной жизни ее потребляют довольно часто: в гамбургерах, в бутербродах или в любом другом виде.
А что в других странах?
В турецкой же кухне напротив, идейка встречается очень редко, и не считается частью турецкой культуры. Кстати, по-турецки индейка, звучит как «Hindi», от названия страны Hindistan или Индия. То есть, так же как и в русском языке, а значит, турки не считают эту птицу своей, как и индусы, которые никогда в своей истории не выращивали индюков. И в Индии эту птицу называют তুরস্ক (Turaska), то есть – Турция. Получается такой вот парадокс.
Что нам расскажут про индюка, другие языки? По-арабски это — «Эфиопская птица», Бразильцы и Португальцы называют индюка – Peru, по названию страны-Перу, а греки ласково зовут ее γαλοπούλα (galopoúla), что переводится как – «француженка». Так кто же ты такой, индюк?
Наверное, самое правильное название этой птице дали персы. На персидском языке, индюка называют — بوقلمون (бикалемун), что переводится как — «хамелеон». И действительно – «птица – хамелеон». Каждый раз, путешествуя по странам, она меняла свое название. И до сих пор не понятно, так где все же родина индюка.